Google Adsense Side (160x600)



빅 히어로의 화면 현지화는 역시 중국용이었나 봅니다. 영화만 보고 사나

국내 상영판에는 왜색 저하를 위한 화면 현지화와 더불어 캐릭터 이름 변경 등이 들어갔는데 드디어 겨우 국내 정발 블루레이를 입수해서 확인을 해 보았습니다.


제가 캡쳐했던 이미지 중에 저게 아마 가장 널리 세계로 퍼져나간 이미지 같네요. 
http://extmovie.maxmovie.com/xe/bestpost/6222434 이건 제가 올렸던 글인데, 이후 국내 사이트는 물론 http://akihabara.tokyo/posts/5WtiEwgJXyer58SSP 이런 곳이라거나...퍼간 곳들의 내용도 주로 한국에서 반일감정 때문에 현지화를 빡세게 한 것이 아니냐...이런 의견인데, 제가 볼때 전체적으로 한국을 겨냥했다기 보다는 중국을 겨냥한 것이 더 맞는 표현같습니다.

보니까 제 생각보다 화면에서 훨씬 더 많은 부분이 바뀌어 있더군요.
특히 일본어는 거의 다 들어내지고, 영어나 한자로 바뀌어 있는데, 그래서 차이나타운같은 인상을 받았습니다.


그런데 일본식 한자 역시 들어낸 것 같은 장면이 위 장면이었는데...

아니나 다를까...


특히 경찰아저씨가 라-멘을 드시고 계신데, 라-멘집이...

중국식 포장마차(?)로 바뀌었군요.
개인적으로는 너무 많은 부분이 바뀌어서 미술 면에서 개성이 좀 많이 줄어든 것이 아닌가 싶어집니다만, 지역적인 고려로 볼때 불가피한 선택으로 보이기도 하니 애매하군요.

개봉 당시 일 안하기로 소문난(?) 디즈니 코리아가 해냈다! 뭐 이런 얘기도 있었지만, 역시 중국용 현지화에 크레딧 부분만 손본 정도였나봅니다.

블루레이의 경우 영어 더빙으로 보면 마지막에 '초능육전대'라는 중국 개봉 제목으로 나오는 버그(?)가 있다고 알려져 있었는데, 보고나니 그게 버그가 아닐지도 모른다는 생각이 드네요. 어차피 중국용이라면 빅 히어로는 초능육전대로 알려져 있을테니까요.

그건 그 나름대로 디즈니가 얼마나 한국 블루레이 시장을 가망이 없다고 생각하는지 보여주는 씁쓸한 부분이라고 할 수도 있겠네요.




덧글

  • 로오나 2016/01/04 21:16 #

    근데 뭐 원작이 워낙 일본색이 강한 배경이다 보니 그렇게 수정해봐야 별로 티가...
  • 트래핑 2016/01/04 21:21 #

    야 미술쪽 고생 많이 했겠네요.
    홍콩 같이 보이기도 하고...
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.